May 9, 2005

BÀI CA NGƯỜI LÍNH

Filed under: TTT

Mấy hôm nay TV phát suốt những bài ca người lính. Nhiều bài buồn khủng khiếp…

Катюша

Калинка

Журавли

Автор текста ( слова ) - Гамзатов Р.
композитор ( музыка ) - Френкель Я.

Мне кажется порою что солдаты
С кровавых не пришедшие полей
Не в землю нашу полегли когда-то
А превратились в белых журавлей
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса
М-м-м-м-м- м-м-м-м-м
Летит летит по небу клин усталый
Летит в тумане на исходе дня
И в том строю есть промежуток малый
Быть может это место для меня
Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас ко
го оставил на земле
М-м-м-м-м- м-м-м-м-м
Мне кажется порою что солдаты
С кровавых не пришедшие полей
Не в землю нашу полегли когда-то
А превратились в белых журавлей

Dịch ý:
Đàn sếu
Đôi khi, trên chiến trường, những người lính hy sinh.
Họ không nằm lại đất mẹ, họ biến thành những con sếu trắng.
Đàn sếu trắng vẫn bay cho đến tận bây giờ.
Đàn sếu bay và kêu những tiếng buồn bã.
Chúng ta chỉ biết im lặng nhìn đàn sếu bay qua.

Ngang bầu trời, đàn sếu mệt mỏi bay,
Bay xuyên qua màn sương lam lúc chiều buông.
Và có thể, ngày mai ta cũng thành một con sếu trắng.
Cũng bay trong làn sương lam buổi sáng, cũng thốt lên những tiếng kêu buồn bã.

Đôi khi, trên chiến trường, những người lính hy sinh.
Họ không nằm xuống đất mẹ, mà biến thành những con sếu trắng.
Đàn sếu trắng vẫn bay cho đến tận bây giờ.
Đàn sếu bay và kêu những tiếng buồn bã.

Последний бой
Слова: М. Ножкина
Музыка: М. Ножкина

Мы так давно, мы так давно не отдыхали,
Нам было просто не до отдыха с тобой …
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой!

Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой, он трудный самый …
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!

Четвертый год нам нет житья от этих фрицев,
Четвертый год соленый пот и кровь рекой…
А мне б в девчоночку хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой!..

Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой,он трудный самый!
А я в Россию, домой хочу!
Я так давно не видел маму!

Последний раз сойдемся завтра в рукопашноЙ,
Последний раз России сможем послужить!
А за нее и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый все-таки надеется дожить!

Еще немного, еще чуть-чуть!
Последний бой, он трудный самый!
А я в Россию, домой хочу!
Я так давно не видел маму…

Trận đánh cuối cùng
Lâu lắm rồi chúng ta chưa dừng lại
Đơn giản vì chưa phải lúc nghỉ ngơi.
Nửa châu Âu tiểu đoàn ta qua hết
Và ngày mai, là trận đánh cuối cùng.

Chỉ còn một chút, chỉ còn thêm khoảnh khắc
Chỉ còn trận đánh cuối cùng, một trận đánh khó khăn.
Và sau đó ta quay về tổ quốc.
Lâu lắm rồi chưa được gặp mẹ ta.

Năm thứ tư, ta chỉ biết chiến tranh
Năm thứ tư, máu mồ hôi hòa lẫn.
Tổ quốc giờ còn cách một ngày mai
Và em yêu, ngày mai ta gặp lại…

Chỉ còn một chút, chỉ còn thêm khoảnh khắc
Chỉ còn trận đánh cuối cùng, một trận đánh khó khăn.
Và sau đó ta quay về tổ quốc.
Lâu lắm rồi chưa được gặp mẹ ta.

Trận đánh cuối, ngày mai ta giáp mặt
Trận cuối cùng, ta bảo vệ nước Nga.
Không ngạc nhiên nếu ngày mai ta chết
Nhưng ta mong, ta thắng trận, về nhà…

Chỉ còn một chút, chỉ còn thêm khoảnh khắc
Chỉ còn trận đánh cuối cùng, một trận đánh khó khăn.
Và sau đó ta quay về tổ quốc.
Lâu lắm rồi chưa được gặp mẹ ta.

7 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://tanchik.blogsome.com/2005/05/09/bai-ca-nguoi-linh/trackback/

  1. Bài đàn sếu này làm rơi nước mắt bao du học sinh Nga thời xưa rồi đấy, hình ảnh thật đẹp, nó có liên hệ gì với phim Khi đàn sếu bay qua không nhỉ?

    Comment by N/A — May 10, 2005 @ 11:09 am

  2. Cranes

    I sometimes think that warriors brave
    Who met their death in body fight
    Were never buried in a grave
    But rose as cranes with plumage white.

    Since then unto this very day
    They pass high overhead and cry.
    Is that not why we often gaze
    In silence as the cranes go by?

    In far-off foreign lands I see
    The cranes in evening’s dying glow
    Fly quickly past in company,
    As once on horseback they would go.

    And as they fly far out of reach
    I hear them calling someone’s name.
    Is that not why our Avar speech
    Recalls the clamour of a crane?

    Across the weary sky they rase
    Who friend and kinsman used to be,
    And in their ranks I see a spase -
    Perhaps they’re keeping it for mee?

    One day I’ll join the flock of cranes,
    With them I shall go winging by,
    And you who here on earth remain
    Will listen to my strident cry.

    Translated into English by Peter Tempest

    Comment by Nong — May 10, 2005 @ 11:04 pm

  3. Có nhiều bài hát về sếu lắm. Hình như nó là một truyền thuyết thì phải. Còn cái phim Khi đàn sếu bay qua, mọi năm đều chiếu đúng vào ngày 9/5. Năm nay mải đi chơi, không để ý ;)

    Comment by Malchik — May 11, 2005 @ 3:21 am

  4. testcomment809

    Comment by testanchor295 — October 16, 2005 @ 3:52 am

  5. anh ơi, em đang tìm tên đạo diễn của hai bộ phim: ” Khi đàn sếu bay qua” và “Bài ca người lính”. Anh có thì gửi cho em với nhé. Em đọc tiếng Nga nhưng không hiểu.

    Cảm ơn anh.

    Comment by Thu — October 28, 2005 @ 6:39 am

  6. Đã từ lâu rồi mình rất yêu thích các bộ phim sôviết mà đặc biệt là các bộ phim về chiến tranh thế giới như : Chiến thắng Stalingrat,Tuyết bỏng,tinh cầu và khi đàn sếu bay qua.Các bộ phim không chỉ đẻ lại cho mình ấn tượng về nội dung mà còn về dai điệu ngọt ngào của các ca khúc đậm chất anh hùng ca.Mình muốn tìm lai những giai điẹu tuyệt vời như thế…

    Comment by Nguyễn Thanh Tùng — March 25, 2008 @ 9:58 am

  7. cai gi day ban :O

    Comment by honeysweet1992 — August 8, 2008 @ 4:00 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>